top of page

đŸ‡«đŸ‡·đŸ‡šđŸ‡Š Lexique quĂ©bĂ©cois : plus de 100 mots pour comprendre le français du QuĂ©bec quand on vient d’ailleurs

DerniÚre mise à jour : 9 févr.

(mots, expressions, humour et différences culturelles)


jeune fille qui regarde Montréal Québec Canada belvédÚre Kondiaronk Mont-Royal par Alex au Naturel
Panorama du belvédÚre Kondiaronk, Montréal

Tu viens d'arriver au QuĂ©bec (ou tu prĂ©vois de t’y installer) et tu te sens un peu perdu.e? Dans cet article, j’ai eu envie de rassembler un lexique quĂ©bĂ©cois Ă©largi de plus de 100 mots, pas seulement liĂ© Ă  l’hiver, avec des mots appris ici en cĂŽtoyant des quĂ©bĂ©cois. Ce lexique quĂ©bĂ©cois va t’aider Ă  comprendre le français du QuĂ©bec au quotidien, que tu sois nouvellement arrivĂ©.e ou juste curieux/se mais aussi Ă  en sentir la couleur, l’humour et l’ñme.


Quand on arrive au QuĂ©bec en venant de France (ou d’un autre pays francophone), on pense souvent que la langue ne sera pas un enjeu. AprĂšs tout, on parle tous français.

Et pourtant
 Si tu t’es dĂ©jĂ  senti.e niaiseux/niaiseuse Ă  sourire sans comprendre
 bienvenue dans la gang. 😄


On sait que l’accent et certains mots sont diffĂ©rents. Cependant, on se rend compte trĂšs vite que l’on ne parle pas tout Ă  fait la mĂȘme langue.


Pas un autre français, mais un français qui s'est dĂ©veloppĂ© diffĂ©remment. Vivant, imagĂ©, teintĂ© d’histoire, d’anglais, de climat, et surtout
 de culture.


Je me souviens encore de mes premiĂšres incomprĂ©hensions : des « gougounes », une «camisole», quelqu’un qui me disait « t’es ben fine! », qu’on allait « magasiner », ou que l'on me demandait « je peux-tu barrer la porte? » .🧐 Je m’étais pourtant prĂ©parĂ©e
 mais je me suis souvent sentie complĂštement perdue.


Petit Ă  petit, ce vocabulaire est devenu familier. Je me suis entendue dire « je vais Ă  la job et je quitte Ă  5h » ou « barre la porte en sortant ». Aujourd’hui, il fait partie de mon quotidien. J'en oublie mon français de France. Mon chĂ©ri est quĂ©bĂ©cois. Je l'appelle aussi «mon chum» (prononcĂ© tcheum) en parlant de lui. Et aprĂšs presque 12 ans au QuĂ©bec, il m’arrive encore de le regarder d’un air interrogateur lorsqu’il me sort une de ses expressions quĂ©bĂ©coises. On finit toujours par en rire.


Pour commencer simple, voilĂ  les mots du quotidien qui m’ont le plus surprise au dĂ©but
 et que j’utilise maintenant sans mĂȘme m’en rendre compte.


Lexique quĂ©bĂ©cois au quotidien : mots diffĂ©rents, mĂȘmes rĂ©alitĂ©s


petit champlain Québec Canada
Petit Champlain, ville de Québec

đŸ‡«đŸ‡· France vs 🇹🇩 QuĂ©bec

France

Québec

Signification

Baskets

Espadrilles

Chaussures de sport

Beignet

Beigne

đŸ©

Culottes

Bobettes

đŸ©Č

Bonnet

Tuque

Chapeau d’hiver

Bricoleur

Patenteux

mon chum 😉

Casserole

Chaudron

đŸ„˜

Centre commercial

Centre d’achats/Mall

Faire du shopping au chaud

Chaussettes

Bas

🧩

Chaussures

Souliers

👞

Claquettes

Gougounes

🌮😎

Débardeur

Camisole

VĂȘtement

claquettes tongs gougounes sur le sable
team gougounes, tongs ou claquettes? 😎

Déjeuner

DĂźner

Repas du midi (trĂšs mĂȘlant)

DĂźner

Souper

Repas du soir

Faire du shopping

Magasiner

đŸ›ïž

Faire les courses

Faire l'épicerie

(🛒Chariot/caddy =carrosse)

FĂšves au lard

Bines

đŸ«˜đŸ„“

Truc / bidule

Une patente

📎

Petit déjeuner

Déjeuner

Repas du matin

Poubelle

Poubelle / vidanges

Ordures

Pull

Chandail

Haut Ă  manches longues

Sac

Sacoche

👜

Sweatshirt

Coton ouaté / Hoodie

Aussi une chanson de Bleu Jeans Bleu 😉

Cheveux/frange

Toupet/toupette

đŸ‘©â€đŸŠ°

Voiture

Char

Terme trĂšs courant

Week-end

Fin de semaine

Expression standard

Ce sont souvent ces mots trĂšs simples qui surprennent le plus au dĂ©but. Je ne vous parle pas des premiĂšres rentrĂ©es scolaires et de leurs listes d'Ă©cole.😅


L’hiver et la neige : un vocabulaire quĂ©bĂ©cois trĂšs riche


rue de Montréal en hiver par Alex au Naturel
Montréal aprÚs une bordée de neige

Au QuĂ©bec, pendant 6 mois de l’annĂ©e, la neige est omniprĂ©sente, on dĂ©veloppe naturellement beaucoup de mots pour la dĂ©crire. D'ailleurs, si tu veux en savoir plus sur comment vivre et apprĂ©cier cette saison unique, j'ai Ă©crit un article complet sur l'hiver au QuĂ©bec quand on vient d'ailleurs.


Voici quelques termes et leur signification :


Types de neige et conditions


  • BordĂ©e de neige : grosse chute de neige

  • Poudrerie : neige fine qui vole au vent

  • Neige mouillĂ©e : lourde, collante

  • GrĂ©sil : petites billes de glace

  • Pluie verglaçante : pluie qui gĂšle au sol

  • Glace noire : glace invisible sur la route

  • CongĂšre : amas de neige

  • TempĂȘte de neige : neige + vent fort

  • Peaux de liĂšvre : gros flocons blancs et calmes

  • Slush : neige mouillĂ©e et glissante


Autour de la ville en hiver


  • DĂ©neiger / dĂ©blayer

  • Souffleuse : machine Ă  dĂ©blayer la neige

  • Charrue : chasse-neige

  • Banc de neige : Ă©norme tas de neige

  • Abrasif : mĂ©lange sable/sel


Vie pratique


rue à Montréal avec dépanneur
Un dépanneur à Montréal
  • Stationnement : parking

  • DĂ©panneur : petite Ă©picerie de quartier

  • Caisse : caisse enregistreuse

  • Facture : addition

  • Plancher : sol

  • Logement : appartement

  • Coloc : colocataire

  • Garderie / CPE : crĂšche


Souvent le rez-de-chaussée est appelé 1er étage (ou reste rez-de-chaussée) mais le 1er étage devient le 2e étage.


Enfants, école et famille


matériel scolaire
MatĂ©riel scolaire, un casse-tĂȘte au QuĂ©bec

  • Habit de neige : manteau + pantalon

  • RĂ©crĂ©ation : extĂ©rieure mĂȘme en hiver

  • Garderie / CPE (centre Ă  la petite enfance) : pĂ©riscolaire

  • CĂ©gep : Ă©cole prĂ©-universitaire

  • Secondaire : collĂšge/lycĂ©e

  • Se chicaner : se disputer

  • Être tannĂ©.e : en avoir marre

  • Achaler : embĂȘter, dĂ©ranger, agacer

  • Duotang : chemise en carton/plastique

  • Efface : gomme Ă  effacer

  • Aiguisoir : taille crayon

  • Cartable : classeur

  • Classeur : meuble de rangement


đŸ€” Les faux amis : quand les mots nous jouent des tours


chien confus
What do you mean? đŸ€”

Au-delĂ  des mots diffĂ©rents, il y a aussi ces mots qui existent des deux cĂŽtĂ©s de l'Atlantique
 mais qui ne veulent pas dire la mĂȘme chose du tout. Et ça, personne ne nous prĂ©vient vraiment.


J'ai mis du temps Ă  comprendre pourquoi mon chum me regardait bizarrement quand je lui disais que j'allais chercher des boissons au supermarchĂ© et que je revenais avec des sodas.đŸ€Šâ€â™€ïž


Voici quelques faux amis qui m'ont piégée (et qui vous piégeront aussi) :


Les faux amis du quotidien


Dépanneur

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : rĂ©parateur, personne qui dĂ©panne

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : petite Ă©picerie de quartier ouverte tard

  • "Je vais au dĂ©panneur chercher du lait" = je vais Ă  l'Ă©picerie du coin


Breuvage

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : potion, mixture (souvent pĂ©joratif)

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : boisson, n'importe quelle boisson

  • "Quel breuvage veux-tu?" = Qu'est-ce que tu veux boire?


Boisson

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : soda, jus


  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : drink alcoolisĂ©

  • "Vous prenez une boisson? = Vous voulez de l'alcool?


Liqueur

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : alcool fort, digestif

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : boisson gazeuse, soda

  • "Les enfants veulent de la liqueur" = les enfants veulent du soda (pas de l'alcool!)


Dispendieux/euse

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : mot vieilli, rarement utilisĂ©

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : cher, coĂ»teux (trĂšs courant)

  • "C'est dispendieux" = c'est cher


Barrer

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : bloquer le passage

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : fermer Ă  clĂ©, verrouiller

  • "Barre la porte en sortant" = ferme la porte Ă  clĂ©


Bec

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : bouche d'un oiseau

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : bisou (surtout pour les enfants)

  • "Donne-moi un bec" = fais-moi un bisou 😘


2 chevreuils dans la nature en hiver
Un petit bec đŸ„°

Blonde

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : femme aux cheveux blonds

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : petite amie, copine

  • "Ma blonde arrive tantĂŽt" = ma copine arrive bientĂŽt


Chialer

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : pleurer

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : se plaindre

  • "Il chiale tout le temps contre le trafic"


Chum (prononcé tcheum)

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : pote, ami

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : petit ami, copain

  • "Mon chum et moi, on dĂ©mĂ©nage" = mon copain et moi, on dĂ©mĂ©nage


Livrer

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : apporter une livraison

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : aussi "donner des rĂ©sultats, performer"

  • "Il a vraiment livrĂ© sur ce projet" = il a vraiment donnĂ© de bons rĂ©sultats


AllĂŽ

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : dĂ©but d'une conversation tĂ©lĂ©phonique

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : aussi utilisĂ© pour dire bonjour

  • « AllĂŽ, bon matin ! » = le bonjour matinal typique au QuĂ©bec


Bienvenue

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : formule d'accueil

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : aussi "de rien" (en rĂ©ponse Ă  merci)

  • Ça m'a pris un moment avant de comprendre qu'on me rĂ©pondait poliment et qu'on ne m'accueillait pas Ă  nouveau ! 😅


Présentement

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : mot vieilli signifiant "actuellement"

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : maintenant, en ce moment (trĂšs courant)

  • "Je suis prĂ©sentement occupĂ©e" = je suis actuellement occupĂ©e


TantĂŽt

  • đŸ‡«đŸ‡· En France : il y a peu de temps (dans le passĂ©)

  • 🇹🇩 Au QuĂ©bec : bientĂŽt, tout Ă  l'heure (dans le futur)

  • "On se voit tantĂŽt" = on se voit plus tard  (et non "on s'est vus tout Ă  l'heure")


Ces petites différences créent parfois des situations cocasses. Mais avec le temps, on finit par jongler naturellement entre les deux sens, selon le contexte. C'est ça aussi, la richesse d'une langue vivante !


😄 Expressions quĂ©bĂ©coises courantes


expressions québécoises par Alex au Naturel
Expressions québécoises

Voici des phrases que l'on entend partout :


  • " Y fa frette " → il fait trĂšs froid

  • " C’est l'fun " → c’est sympa/amusant

  • " Chuis tannĂ©.e " → je suis fatiguĂ©e de quelque chose

  • " On s'reparle " → Ă  plus tard

  • " Pas de chicane dans ma cabane " → on se calme

  • " Attache ta tuque " → accroche-toi

  • " C’est correc " → ça va / d’accord

  • " Je capote " → je suis dĂ©passĂ©e / impressionnĂ©e

  • " Tire-toĂš une bĂ»che" → prends-toi une chaise

  • " Faire des tatas " → faire un signe de la main (un tata est aussi un idiot)

  • " Flatter un chien " → caresser un chien

  • "Je braille ma vie" → je pleure intensĂ©ment

  • " Japper " → aboyer

  • " Aweille ou Enweille!"→ allez! DĂ©pĂȘche-toi!

  • " Fa que " → du coup

  • " Pantoute " → pas du tout


Souvent on ajoute "te" Ă  la fin d'un mot, on va dire par exemple "icitte" pour ici ou "drette" pour droit ou directement.


En fait, je me rends compte que plus qu'un lexique, il faudrait écrire un dictionnaire tellement le français québécois est varié. D'ailleurs, j'en apprends encore tous les jours (ou "à chaque jour").


😂L’humour et la couleur du français quĂ©bĂ©cois


Tu l'auras compris, le français québécois est trÚs imagé.


On ne dit pas seulement qu’on est fatiguĂ©.e. On est brĂ»lĂ©.e. On a les yeux dans la graisse de bine quand on a pris une cuite, ou on a passĂ© la nuit sur la corde Ă  linge quand on a passĂ© une nuit blanche.

On dit qu'il fa frette quand il fait trÚs froid, que ça pique, que ça mord.

On ne dit pas qu'on est trÚs occupé. On dit qu'on a de la broue dans l'toupet.

On ne dit pas qu’on est fĂąchĂ©.e. On est en ta'... Et lĂ  on peut devenir trĂšs chrĂ©tien đŸ€Ł(je vais t'Ă©viter les nombreux sacres).


Beaucoup d’expressions sont teintĂ©es :


  • de nature

  • de religion (hĂ©ritage historique)

  • de mĂ©tĂ©o


Elles rendent la langue trÚs vivante, trÚs incarnée et colorée.


Différences culturelles derriÚre les mots


cycliste au québec en hiver
Du vélo sur la neige en hiver

Ce lexique n’est pas seulement linguistique. Il est aussi culturel.

Quand il fait -20°C et qu'on dit “on sort pareil”, on parle de rĂ©silience et d'adaptation.


Le caractÚre des Québécois, en quelques traits


Bien sûr, chaque personne est unique. Mais culturellement, certains traits reviennent souvent chez les Québécois :


👉 Accueillants et chaleureux : malgrĂ© un climat rude, le rapport humain est souvent simple, direct et bienveillant. Le tutoiement est rapide, les sourires faciles, l’humour trĂšs prĂ©sent. L’accueil fait partie de la culture.


👉 RĂ©silients et adaptables : vivre avec des hivers longs et exigeants a façonnĂ© un peuple capable de s’organiser, d’anticiper, de s’entraider et de relativiser. Ici, on apprend tĂŽt que la vie continue
 mĂȘme l’hiver. Si vous vous demandez comment survivre (et mĂȘme apprĂ©cier!) votre premier hiver quĂ©bĂ©cois, j'en parle en dĂ©tail dans mon article sur l'hiver au QuĂ©bec quand on vient d'ailleurs.


👉 Pragmatiques et dĂ©brouillards : le QuĂ©bec est une culture du “on s’arrange”. On trouve des solutions, on bricole, on dĂ©neige, on s’adapte. Cette dĂ©brouillardise se reflĂšte jusque dans la langue, trĂšs imagĂ©e et concrĂšte.


👉 Humoristiques et autodĂ©risoires : l’humour est omniprĂ©sent. On rit de soi, du climat, des petites misĂšres du quotidien. L’autodĂ©rision est presque un rĂ©flexe culturel.


👉 Proches de la nature et du rythme des saisons : mĂȘme en ville, la nature et les saisons occupent une place centrale : lacs, forĂȘts, cabanes Ă  sucre, activitĂ©s extĂ©rieures. Cela nourrit un rapport au temps plus cyclique, plus corporel.


Pourquoi culturellement ?


Le caractĂšre quĂ©bĂ©cois s’est construit Ă  la croisĂ©e de plusieurs rĂ©alitĂ©s :


  • un territoire immense et nordique

  • une histoire de survie, d’adaptation et de solidaritĂ©

  • une identitĂ© francophone minoritaire en AmĂ©rique

  • un rapport trĂšs fort aux saisons

  • et une culture populaire oĂč l’oralitĂ©, l’humour et la simplicitĂ© ont toujours eu une grande place


Tout cela se retrouve dans la langue : directe, colorée, imagée, vivante.


Le vocabulaire québécois reflÚte :


  • l’importance du climat

  • la proximitĂ© avec la nature

  • la simplicitĂ© des rapports

  • le pragmatisme

  • et un grand sens de l’autodĂ©rision


Apprendre ces mots, c’est souvent commencer Ă  comprendre l’endroit oĂč l’on vit.


Conclusion : le québécois, une langue qui devient un lieu


vue du fleuve St Laurent à Québec par Alex au Naturel
Alex à Québec, vue sur le fleuve Saint-Laurent de la terrasse Dufferin

Mon amour pour les langues vivantes fait que je m'émerveille chaque fois que j'entends un mot ou un accent différent du mien. Et le français québécois est tellement riche et coloré qu'il me fait souvent sourire. Non pas parce que je m'en moque, mais parce que je trouve ça beau.


Beaucoup de mots quĂ©bĂ©cois sont devenus familiers et font maintenant partie de mon vocabulaire. J'Ă©vite quand mĂȘme d'employer certaines expressions "trop quĂ©bĂ©coises", parce qu’avec mon accent du sud de la France
 disons que je ne suis pas toujours trĂšs crĂ©dible 😅.


Et si, dans mes textes, tu trouves un mot qui te semble Ă©trange, ne t'inquiĂšte pas pour la qualitĂ© de mon français : il n'est pas forcĂ©ment mauvais ou incorrect. il est simplement diffĂ©rent, un peu plus quĂ©bĂ©cois. Il a Ă©voluĂ©, comme le font les langues vivantes 
 et comme l'a fait le français au QuĂ©bec.


Et toi, quels mots québécois te surprennent le plus ? Viens me les partager en commentaire, je suis curieuse !


Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page