đ«đ·đšđŠ Lexique quĂ©bĂ©cois : plus de 100 mots pour comprendre le français du QuĂ©bec quand on vient dâailleurs
- Alexandrine Raczinski

- 29 janv.
- 9 min de lecture
DerniÚre mise à jour : 9 févr.
(mots, expressions, humour et différences culturelles)

Tu viens d'arriver au QuĂ©bec (ou tu prĂ©vois de tây installer) et tu te sens un peu perdu.e? Dans cet article, jâai eu envie de rassembler un lexique quĂ©bĂ©cois Ă©largi de plus de 100 mots, pas seulement liĂ© Ă lâhiver, avec des mots appris ici en cĂŽtoyant des quĂ©bĂ©cois. Ce lexique quĂ©bĂ©cois va tâaider Ă comprendre le français du QuĂ©bec au quotidien, que tu sois nouvellement arrivĂ©.e ou juste curieux/se mais aussi Ă en sentir la couleur, lâhumour et lâĂąme.
Quand on arrive au QuĂ©bec en venant de France (ou dâun autre pays francophone), on pense souvent que la langue ne sera pas un enjeu. AprĂšs tout, on parle tous français.
Et pourtant⊠Si tu tâes dĂ©jĂ senti.e niaiseux/niaiseuse Ă sourire sans comprendre⊠bienvenue dans la gang. đ
On sait que lâaccent et certains mots sont diffĂ©rents. Cependant, on se rend compte trĂšs vite que lâon ne parle pas tout Ă fait la mĂȘme langue.
Pas un autre français, mais un français qui s'est dĂ©veloppĂ© diffĂ©remment. Vivant, imagĂ©, teintĂ© dâhistoire, dâanglais, de climat, et surtout⊠de culture.
Je me souviens encore de mes premiĂšres incomprĂ©hensions : des « gougounes », une «camisole», quelquâun qui me disait « tâes ben fine! », quâon allait « magasiner », ou que l'on me demandait « je peux-tu barrer la porte? » .đ§ Je mâĂ©tais pourtant prĂ©parĂ©e⊠mais je me suis souvent sentie complĂštement perdue.
Petit Ă petit, ce vocabulaire est devenu familier. Je me suis entendue dire « je vais Ă la job et je quitte Ă 5h » ou « barre la porte en sortant ». Aujourdâhui, il fait partie de mon quotidien. J'en oublie mon français de France. Mon chĂ©ri est quĂ©bĂ©cois. Je l'appelle aussi «mon chum» (prononcĂ© tcheum) en parlant de lui. Et aprĂšs presque 12 ans au QuĂ©bec, il mâarrive encore de le regarder dâun air interrogateur lorsquâil me sort une de ses expressions quĂ©bĂ©coises. On finit toujours par en rire.
Pour commencer simple, voilĂ les mots du quotidien qui mâont le plus surprise au dĂ©but⊠et que jâutilise maintenant sans mĂȘme mâen rendre compte.
Lexique quĂ©bĂ©cois au quotidien : mots diffĂ©rents, mĂȘmes rĂ©alitĂ©s

đ«đ· France vs đšđŠ QuĂ©bec
France | Québec | Signification |
Baskets | Espadrilles | Chaussures de sport |
Beignet | Beigne | đ© |
Culottes | Bobettes | đ©Č |
Bonnet | Tuque | Chapeau dâhiver |
Bricoleur | Patenteux | mon chum đ |
Casserole | Chaudron | đ„ |
Centre commercial | Centre dâachats/Mall | Faire du shopping au chaud |
Chaussettes | Bas | đ§Š |
Chaussures | Souliers | đ |
Claquettes | Gougounes | đŽđ |
DĂ©bardeur | Camisole | VĂȘtement |

DĂ©jeuner | DĂźner | Repas du midi (trĂšs mĂȘlant) |
DĂźner | Souper | Repas du soir |
Faire du shopping | Magasiner | đïž |
Faire les courses | Faire l'Ă©picerie | (đChariot/caddy =carrosse) |
FĂšves au lard | Bines | đ«đ„ |
Truc / bidule | Une patente | đ |
Petit déjeuner | Déjeuner | Repas du matin |
Poubelle | Poubelle / vidanges | Ordures |
Pull | Chandail | Haut Ă manches longues |
Sac | Sacoche | đ |
Sweatshirt | Coton ouatĂ© / Hoodie | Aussi une chanson de Bleu Jeans Bleu đ |
Cheveux/frange | Toupet/toupette | đ©â𩰠|
Voiture | Char | Terme trĂšs courant |
Week-end | Fin de semaine | Expression standard |
Ce sont souvent ces mots trĂšs simples qui surprennent le plus au dĂ©but. Je ne vous parle pas des premiĂšres rentrĂ©es scolaires et de leurs listes d'Ă©cole.đ
Lâhiver et la neige : un vocabulaire quĂ©bĂ©cois trĂšs riche

Au QuĂ©bec, pendant 6 mois de lâannĂ©e, la neige est omniprĂ©sente, on dĂ©veloppe naturellement beaucoup de mots pour la dĂ©crire. D'ailleurs, si tu veux en savoir plus sur comment vivre et apprĂ©cier cette saison unique, j'ai Ă©crit un article complet sur l'hiver au QuĂ©bec quand on vient d'ailleurs.
Voici quelques termes et leur signification :
Types de neige et conditions
Bordée de neige : grosse chute de neige
Poudrerie : neige fine qui vole au vent
Neige mouillée : lourde, collante
Grésil : petites billes de glace
Pluie verglaçante : pluie qui gÚle au sol
Glace noire : glace invisible sur la route
CongÚre : amas de neige
TempĂȘte de neige : neige + vent fort
Peaux de liĂšvre : gros flocons blancs et calmes
Slush : neige mouillée et glissante
Autour de la ville en hiver
Déneiger / déblayer
Souffleuse : machine à déblayer la neige
Charrue : chasse-neige
Banc de neige : énorme tas de neige
Abrasif : mélange sable/sel
Vie pratique

Stationnement : parking
Dépanneur : petite épicerie de quartier
Caisse : caisse enregistreuse
Facture : addition
Plancher : sol
Logement : appartement
Coloc : colocataire
Garderie / CPEÂ : crĂšche
Souvent le rez-de-chaussée est appelé 1er étage (ou reste rez-de-chaussée) mais le 1er étage devient le 2e étage.
Enfants, école et famille

Habit de neige : manteau + pantalon
RĂ©crĂ©ation : extĂ©rieure mĂȘme en hiver
Garderie / CPE (centre à la petite enfance) : périscolaire
Cégep : école pré-universitaire
Secondaire : collÚge/lycée
Se chicaner : se disputer
Ătre tannĂ©.e : en avoir marre
Achaler : embĂȘter, dĂ©ranger, agacer
Duotang : chemise en carton/plastique
Efface : gomme Ă effacer
Aiguisoir : taille crayon
Cartable : classeur
Classeur : meuble de rangement
đ€ Les faux amis : quand les mots nous jouent des tours

Au-delĂ des mots diffĂ©rents, il y a aussi ces mots qui existent des deux cĂŽtĂ©s de l'Atlantique⊠mais qui ne veulent pas dire la mĂȘme chose du tout. Et ça, personne ne nous prĂ©vient vraiment.
J'ai mis du temps Ă comprendre pourquoi mon chum me regardait bizarrement quand je lui disais que j'allais chercher des boissons au supermarchĂ© et que je revenais avec des sodas.đ€Šââïž
Voici quelques faux amis qui m'ont piégée (et qui vous piégeront aussi) :
Les faux amis du quotidien
Dépanneur
đ«đ· En France : rĂ©parateur, personne qui dĂ©panne
đšđŠ Au QuĂ©bec : petite Ă©picerie de quartier ouverte tard
"Je vais au dépanneur chercher du lait" = je vais à l'épicerie du coin
Breuvage
đ«đ· En France : potion, mixture (souvent pĂ©joratif)
đšđŠ Au QuĂ©bec : boisson, n'importe quelle boisson
"Quel breuvage veux-tu?" = Qu'est-ce que tu veux boire?
Boisson
đ«đ· En France : soda, jusâŠ
đšđŠ Au QuĂ©bec : drink alcoolisĂ©
"Vous prenez une boisson? = Vous voulez de l'alcool?
Liqueur
đ«đ· En France : alcool fort, digestif
đšđŠ Au QuĂ©bec : boisson gazeuse, soda
"Les enfants veulent de la liqueur" = les enfants veulent du soda (pas de l'alcool!)
Dispendieux/euse
đ«đ· En France : mot vieilli, rarement utilisĂ©
đšđŠ Au QuĂ©bec : cher, coĂ»teux (trĂšs courant)
"C'est dispendieux" = c'est cher
Barrer
đ«đ· En France : bloquer le passage
đšđŠ Au QuĂ©bec : fermer Ă clĂ©, verrouiller
"Barre la porte en sortant" = ferme la porte à clé
Bec
đ«đ· En France : bouche d'un oiseau
đšđŠ Au QuĂ©bec : bisou (surtout pour les enfants)
"Donne-moi un bec" = fais-moi un bisou đ

Blonde
đ«đ· En France : femme aux cheveux blonds
đšđŠ Au QuĂ©bec : petite amie, copine
"Ma blonde arrive tantĂŽt" = ma copine arrive bientĂŽt
Chialer
đ«đ· En France : pleurer
đšđŠ Au QuĂ©bec : se plaindre
"Il chiale tout le temps contre le trafic"
Chum (prononcé tcheum)
đ«đ· En France : pote, ami
đšđŠ Au QuĂ©bec : petit ami, copain
"Mon chum et moi, on déménage" = mon copain et moi, on déménage
Livrer
đ«đ· En France : apporter une livraison
đšđŠ Au QuĂ©bec : aussi "donner des rĂ©sultats, performer"
"Il a vraiment livré sur ce projet" = il a vraiment donné de bons résultats
AllĂŽ
đ«đ· En France : dĂ©but d'une conversation tĂ©lĂ©phonique
đšđŠ Au QuĂ©bec : aussi utilisĂ© pour dire bonjour
« AllÎ, bon matin ! » = le bonjour matinal typique au Québec
Bienvenue
đ«đ· En France : formule d'accueil
đšđŠ Au QuĂ©bec : aussi "de rien" (en rĂ©ponse Ă merci)
Ăa m'a pris un moment avant de comprendre qu'on me rĂ©pondait poliment et qu'on ne m'accueillait pas Ă nouveau ! đ
Présentement
đ«đ· En France : mot vieilli signifiant "actuellement"
đšđŠ Au QuĂ©bec : maintenant, en ce moment (trĂšs courant)
"Je suis présentement occupée" = je suis actuellement occupée
TantĂŽt
đ«đ· En France : il y a peu de temps (dans le passĂ©)
đšđŠ Au QuĂ©bec : bientĂŽt, tout Ă l'heure (dans le futur)
"On se voit tantÎt" = on se voit plus tard (et non "on s'est vus tout à l'heure")
Ces petites différences créent parfois des situations cocasses. Mais avec le temps, on finit par jongler naturellement entre les deux sens, selon le contexte. C'est ça aussi, la richesse d'une langue vivante !
đ Expressions quĂ©bĂ©coises courantes

Voici des phrases que l'on entend partout :
" Y fa frette "Â â il fait trĂšs froid
" Câest l'fun "Â â câest sympa/amusant
" Chuis tannĂ©.e " â je suis fatiguĂ©e de quelque chose
" On s'reparle "Â â Ă plus tard
" Pas de chicane dans ma cabane "Â â on se calme
" Attache ta tuque "Â â accroche-toi
" Câest correc " â ça va / dâaccord
" Je capote " â je suis dĂ©passĂ©e / impressionnĂ©e
" Tire-toĂš une bĂ»che" â prends-toi une chaise
" Faire des tatas " â faire un signe de la main (un tata est aussi un idiot)
" Flatter un chien " â caresser un chien
"Je braille ma vie" â je pleure intensĂ©ment
" Japper " â aboyer
" Aweille ou Enweille!"â allez! DĂ©pĂȘche-toi!
" Fa que " â du coup
" Pantoute " â pas du tout
Souvent on ajoute "te" Ă la fin d'un mot, on va dire par exemple "icitte" pour ici ou "drette" pour droit ou directement.
En fait, je me rends compte que plus qu'un lexique, il faudrait écrire un dictionnaire tellement le français québécois est varié. D'ailleurs, j'en apprends encore tous les jours (ou "à chaque jour").
đLâhumour et la couleur du français quĂ©bĂ©cois
Tu l'auras compris, le français québécois est trÚs imagé.
On ne dit pas seulement quâon est fatiguĂ©.e. On est brĂ»lĂ©.e. On a les yeux dans la graisse de bine quand on a pris une cuite, ou on a passĂ© la nuit sur la corde Ă linge quand on a passĂ© une nuit blanche.
On dit qu'il fa frette quand il fait trÚs froid, que ça pique, que ça mord.
On ne dit pas qu'on est trÚs occupé. On dit qu'on a de la broue dans l'toupet.
On ne dit pas quâon est fĂąchĂ©.e. On est en ta'... Et lĂ on peut devenir trĂšs chrĂ©tien đ€Ł(je vais t'Ă©viter les nombreux sacres).
Beaucoup dâexpressions sont teintĂ©es :
de nature
de religion (héritage historique)
de météo
Elles rendent la langue trÚs vivante, trÚs incarnée et colorée.
Différences culturelles derriÚre les mots

Ce lexique nâest pas seulement linguistique. Il est aussi culturel.
Quand il fait -20°C et qu'on dit âon sort pareilâ, on parle de rĂ©silience et d'adaptation.
Le caractÚre des Québécois, en quelques traits
Bien sûr, chaque personne est unique. Mais culturellement, certains traits reviennent souvent chez les Québécois :
đ Accueillants et chaleureux : malgrĂ© un climat rude, le rapport humain est souvent simple, direct et bienveillant. Le tutoiement est rapide, les sourires faciles, lâhumour trĂšs prĂ©sent. Lâaccueil fait partie de la culture.
đ RĂ©silients et adaptables : vivre avec des hivers longs et exigeants a façonnĂ© un peuple capable de sâorganiser, dâanticiper, de sâentraider et de relativiser. Ici, on apprend tĂŽt que la vie continue⊠mĂȘme lâhiver. Si vous vous demandez comment survivre (et mĂȘme apprĂ©cier!) votre premier hiver quĂ©bĂ©cois, j'en parle en dĂ©tail dans mon article sur l'hiver au QuĂ©bec quand on vient d'ailleurs.
đ Pragmatiques et dĂ©brouillards : le QuĂ©bec est une culture du âon sâarrangeâ. On trouve des solutions, on bricole, on dĂ©neige, on sâadapte. Cette dĂ©brouillardise se reflĂšte jusque dans la langue, trĂšs imagĂ©e et concrĂšte.
đ Humoristiques et autodĂ©risoires : lâhumour est omniprĂ©sent. On rit de soi, du climat, des petites misĂšres du quotidien. LâautodĂ©rision est presque un rĂ©flexe culturel.
đ Proches de la nature et du rythme des saisons : mĂȘme en ville, la nature et les saisons occupent une place centrale : lacs, forĂȘts, cabanes Ă sucre, activitĂ©s extĂ©rieures. Cela nourrit un rapport au temps plus cyclique, plus corporel.
Pourquoi culturellement ?
Le caractĂšre quĂ©bĂ©cois sâest construit Ă la croisĂ©e de plusieurs rĂ©alitĂ©s :
un territoire immense et nordique
une histoire de survie, dâadaptation et de solidaritĂ©
une identité francophone minoritaire en Amérique
un rapport trĂšs fort aux saisons
et une culture populaire oĂč lâoralitĂ©, lâhumour et la simplicitĂ© ont toujours eu une grande place
Tout cela se retrouve dans la langue : directe, colorée, imagée, vivante.
Le vocabulaire québécois reflÚte :
lâimportance du climat
la proximité avec la nature
la simplicité des rapports
le pragmatisme
et un grand sens de lâautodĂ©rision
Apprendre ces mots, câest souvent commencer Ă comprendre lâendroit oĂč lâon vit.
Conclusion : le québécois, une langue qui devient un lieu

Mon amour pour les langues vivantes fait que je m'émerveille chaque fois que j'entends un mot ou un accent différent du mien. Et le français québécois est tellement riche et coloré qu'il me fait souvent sourire. Non pas parce que je m'en moque, mais parce que je trouve ça beau.
Beaucoup de mots quĂ©bĂ©cois sont devenus familiers et font maintenant partie de mon vocabulaire. J'Ă©vite quand mĂȘme d'employer certaines expressions "trop quĂ©bĂ©coises", parce quâavec mon accent du sud de la France⊠disons que je ne suis pas toujours trĂšs crĂ©dible đ .
Et si, dans mes textes, tu trouves un mot qui te semble étrange, ne t'inquiÚte pas pour la qualité de mon français : il n'est pas forcément mauvais ou incorrect. il est simplement différent, un peu plus québécois. Il a évolué, comme le font les langues vivantes ⊠et comme l'a fait le français au Québec.
Et toi, quels mots québécois te surprennent le plus ? Viens me les partager en commentaire, je suis curieuse !


Commentaires